State of disposition/emotional state
Posted: Sun Dec 09, 2001 4:06 am
Hello,
There has been a discussion between Piet and myself about the German
term: Gumuetzustand, which is found in aphorism 211. Piet was emphasizing
Boericke's translation of the term as "state of the disposition" while the
modern O'Reilly translation uses the term "emotional state". Vide aphorism
211.
"This preeminent importance of the emotional state hold good to such
an extent that the patient's emotional state often tips the scales in the
selection of the homoeopathic remedy. This is a decidedly peculiar signs
which, among all the signs of diseases, can least remain hidden from the
exactly observing physician." (Page 197)
Gumeutzustand is translated here as: Gumuet/emotional + zustand/state =
emotional state. This could refer to an innate as well as temporary
psychic condition depending on the circumstances. I believe that Boericke's
translation leaves out the emotional quality associated with the Gumuet,
which is the emotional nature or emotional disposition. There is the term
Geistzustand (mental-state or state of mind, intellect, reasoning
associated with the brain) as well as Gumuetzustand (emotional state,
feelings or state of the emotional disposition associated with the heart?).
Germans often speak of their Geist and Gumuet when speaking of all of their
psyche as their is no one word for mind in German like English. They often
speak of the mind as a functional polarity of complementary opposites.
Functional polarities of this type are a common feature of the work of
Goethe and Jung and are found in the Organon.
I have already stated that Hahnemann spoke of the need to study the
"character" of the Geist (intellect) and Gumuet (emotional nature,
emotional disposition, etc.) in aphorism 5, which definitely stresses the
need to make a complete psychological profile. The use of the term
*character * certainly implies more than a passing mood. Nevertheless, the
differences in these translations (Boericke vs O'Reilly) shows that one
cannot use one English term, word, or aphorism to explain a complete idea.
Could the German speaking individuals on this list offer some background,
derivations, translation, and ancient and modern usages of
*Gumuetzustand*? It seems that Hahnemann "may" be stressing the emotional
nature and feeling tones.
Thank you, David
---------------
"It is the life-force which cures diseases because a dead man needs no more
medicines."
Samuel Hahnemann
Visit our website on Hahnemannian Homoeopathy and Cyberspace Homoeopathic
Academy at
http://www.simillimum.com
David Little © 2000
There has been a discussion between Piet and myself about the German
term: Gumuetzustand, which is found in aphorism 211. Piet was emphasizing
Boericke's translation of the term as "state of the disposition" while the
modern O'Reilly translation uses the term "emotional state". Vide aphorism
211.
"This preeminent importance of the emotional state hold good to such
an extent that the patient's emotional state often tips the scales in the
selection of the homoeopathic remedy. This is a decidedly peculiar signs
which, among all the signs of diseases, can least remain hidden from the
exactly observing physician." (Page 197)
Gumeutzustand is translated here as: Gumuet/emotional + zustand/state =
emotional state. This could refer to an innate as well as temporary
psychic condition depending on the circumstances. I believe that Boericke's
translation leaves out the emotional quality associated with the Gumuet,
which is the emotional nature or emotional disposition. There is the term
Geistzustand (mental-state or state of mind, intellect, reasoning
associated with the brain) as well as Gumuetzustand (emotional state,
feelings or state of the emotional disposition associated with the heart?).
Germans often speak of their Geist and Gumuet when speaking of all of their
psyche as their is no one word for mind in German like English. They often
speak of the mind as a functional polarity of complementary opposites.
Functional polarities of this type are a common feature of the work of
Goethe and Jung and are found in the Organon.
I have already stated that Hahnemann spoke of the need to study the
"character" of the Geist (intellect) and Gumuet (emotional nature,
emotional disposition, etc.) in aphorism 5, which definitely stresses the
need to make a complete psychological profile. The use of the term
*character * certainly implies more than a passing mood. Nevertheless, the
differences in these translations (Boericke vs O'Reilly) shows that one
cannot use one English term, word, or aphorism to explain a complete idea.
Could the German speaking individuals on this list offer some background,
derivations, translation, and ancient and modern usages of
*Gumuetzustand*? It seems that Hahnemann "may" be stressing the emotional
nature and feeling tones.
Thank you, David
---------------
"It is the life-force which cures diseases because a dead man needs no more
medicines."
Samuel Hahnemann
Visit our website on Hahnemannian Homoeopathy and Cyberspace Homoeopathic
Academy at
http://www.simillimum.com
David Little © 2000