Hi Hennie,
If people could understand spoken English, there would be much less problem.
But, I was happy to hear Dr. Roz's voice. And to see that he is offering useful courses.
Blessings,
Ellen
homeopathy in Japan
-
- Posts: 162
- Joined: Tue Mar 09, 2004 11:00 pm
- Been thanked: 2 times
Re: homeopathy in Japan
Maybe there is a Japanese-homeopathy community overseas that would be willing to take on the translations. Perhaps they could be made cheaply available and marketed extensively online, bypassing the entire publishing industry in Japan.
Homeopathy schooling in the Japanese language could also be done online.
roger
Homeopathy schooling in the Japanese language could also be done online.
roger
-
- Posts: 2012
- Joined: Fri Aug 15, 2003 10:00 pm
Re: homeopathy in Japan
You would think so Roger.
The Complete Dynamics has a very easy to use system for translation. It is mostly translated into Japanese, but there are mistakes like Yellow fever is translated Color yellow + Fever. I ran into other little mistakes and decided that correcting it would not be so easy. Also, because Japanese and a character and phonetic symbol writing system with traditionally no space between words, I have no idea how they will differentiate between words. Chinese has the same problem, but no phonetic alphabet involved. I have hear that Synthesis will soon be translated, but I have heard that for years. I thought of trying to get a group together to translate Dimitriadis's Boenninghausen repertory, but he has given away the rights to a that polypharmacist. It is so short that it would be relatively easy to do. Still, as a non-native, I would not have the skill to do it competently.
Best,
Ellen Madono
The Complete Dynamics has a very easy to use system for translation. It is mostly translated into Japanese, but there are mistakes like Yellow fever is translated Color yellow + Fever. I ran into other little mistakes and decided that correcting it would not be so easy. Also, because Japanese and a character and phonetic symbol writing system with traditionally no space between words, I have no idea how they will differentiate between words. Chinese has the same problem, but no phonetic alphabet involved. I have hear that Synthesis will soon be translated, but I have heard that for years. I thought of trying to get a group together to translate Dimitriadis's Boenninghausen repertory, but he has given away the rights to a that polypharmacist. It is so short that it would be relatively easy to do. Still, as a non-native, I would not have the skill to do it competently.
Best,
Ellen Madono